海外日本語教材の調査とデータベースの構築

富山大学 教養教育院 教授

ヨフコバ四位エレオノラ        しい          教授

グローバル化が進む中、海外で日本語を学ぶ人々も増加しています。一方で、海外の日本語教育の現場では、日本語教育教材が少ないことが長年の課題とされており、教材開発のリソースが求められています。ヨフコバ四位エレオノラ先生は、母国ブルガリアで日本語を学び、30年近くにわたり日本で日本語学習者の教育に携わってこられました。今回は、現在取り組まれている研究から、日本語教育教材の現状と課題などについてお伺いしました。

異なる言語の類似点、
相違点を探る

――先生の取り組まれている研究について教えてください。

研究分野でいえば、言語学および言語教育です。その中で現在進めているのは、「比較対照言語学」と「日本語教育に役立つ研究」という2分野です。比較対照言語学は、「比較言語学」あるいは「対照言語学」と呼ばれることもありますが、言語学の専門用語としては異なる概念として扱われます。比較言語学は、もともと同じ言語から派生した言語、いわゆる“親族関係”にある言語間の類似点、相違点を比較します。それに対し、対照言語学は“親族関係”にない言語同士を比較します。

現在、日本語とブルガリア語の対照が、私の研究の大きなテーマの一つになっていますが、この2つの言語は“親族関係”にはありませんが、両者には共通している表現形式もあります。例えば、「雨が降りそうだ」「雨が降るようだ」といった推測や把握を表す「モダリティ」という表現形式は、日本語とブルガリア語の両方に用いられています。しかし、ブルガリア語と親族関係にあるスラブ語族に属するロシア語やチェコ語、ポーランド語などには、同様の表現は用いられていません。なぜ、ブルガリア語にあって、ほかのスラブ語族にはないのか、日本語との類似点、相違点についての研究を進めているところです。

――では、「日本語教育に役立つ研究」とは、どういうものでしょうか。

長年にわたり日本語教育に携わり、現在も大学で海外留学生に日本語を教えていますが、どうすれば留学生の理解を深めることができるのか、その課題を解決するための研究をしています。特に、留学生から多く寄せられる質問に、日本語の助詞の使い方があります。例えば、「私は先生です」の「〜は」という助詞と「私が先生です」の「〜が」の助詞の違いを知りたいというものです。普段から日本語を母国語として話している人は当たり前のように使い分けているものですが、日本語学習の初級レベルの留学生にとっては区別がとても難しく、その違いをきちんと理解しないとうまく使いこなすことができないのです。

――ちなみに、「〜は」と「〜が」の違いはどのように指導されるのでしょうか。

簡単に言うと、「私は先生です」と「私が先生です」は文の情報構造が違います。どちらも1つの文章に「新情報」と「旧情報」が含まれていますが、伝えられる内容が異なります。
「私は先生です」という場合は、「私」が旧情報で、「は」のあとに説明が入ります。この部分が「先生」なのか「学生」なのか、あるいは「日本人」や「ブルガリア人」なのかなど、「は」で結ぶことで「私」に新しい情報が付加されるのです。一方、「私が先生です」という場合は、「私」が新情報、「先生」が旧情報になります。「先生」が誰だか分からないという状況で、「私」が新情報として付加されているのです。前者は職業に対する質問の答えで、後者は誰が先生なのかという質問の答えに対応しますから、疑問詞がどこに位置するかによって使い方が異なることを説明すると、留学生も納得してくれます。

富山大学 教養教育院 ヨフコバ四位エレオノラ 教授
「私が生まれ育ったブルガリアという国は、バルカン地域に位置する多民族、多文化の国です。そのため、小さいころから自国以外の人や言語に接するチャンスがあり、言語に興味を持ちました。また、祖父母が語学と歴史の教員で、家に関連する図書がたくさんあり、それを見たり読んだりしていたことも、私が言語学の道に進んだ背景となっています」

国によって異なる
海外の日本語教材事情

――海外日本語教材の調査・分析に目を向けられた理由は?

日本語を教える立場として、教材作りにも興味を持ちました。世界にはさまざまなコンセプトで作成された教材があり、それらを比較・対照をすることで、どのような違いがあるかを知ることができます。

実際に調査・分析に取り組もうとした理由は大きく2つあり、そのうちの1つが来日する日本語学習者への継続学習対策です。自国で日本語を勉強し、基盤を築いてきた人が日本で継続学習をしようとする際、日本の教材と自国の教材に少しズレを感じることがあります。このズレを解明するために多くの国の教材を調べることで、日本語学習者が来日前に学んできた学習経路を把握し、今後の継続学習でどのような部分を補うべきかが分かってきます。

また、もう1つの理由は、将来的な日本語教材作りへのフィードバックです。現在、日本国内で使用されている日本語教材のほとんどは、独立行政法人国際交流基金を中心に策定された「JF日本語教育スタンダード(以下、JFスタンダード)」を基準に作られています。JFスタンダードは、日本語を通じての相互理解を目指し、日本語学習者が日本語で課題を達成する能力と異文化理解能力の育成をサポートすることを目的とした学習スキームです。一方、海外の教材はJFスタンダードとは異なり、それぞれのコンセプトに基づいて作られていますから、それらをよく分析することで、将来的な日本語の教材づくりにも役立てられるのではないかと思ったのです。

――実際の調査・研究は、どのように行われたのでしょうか。

大まかな流れとしては、①世界各国の教材や情報の収集、②収集データの分析、➂分析結果のデータベース入力という3つのステップで進めました。また、この調査・研究は、私を含め3人の共同研究で行っており、私は教材の中にある文法の提示方法を調べ、一人の先生は言語文化的な側面、もう一人の先生は文字語彙の観点から教材の分析を担当しました。

調査対象が広いため、助成研究期間の初年度はヨーロッパの地域、2年目はアジア、中東とオセアニア、3年目は北米の順に調査・分析を進め、また、3年目にはこれまでに調査した教材から数冊をピックアップし、日本語特有の「受け身」の学習について横断的調査・分析も行いました。結果的に3年間で目を通した日本語教材の数は1700冊余りになりました。その中で特に使用頻度の高いもの、特徴的だと思われるものをピックアップし、3人で分担してさらに詳しく分析を進めていきました。

富山大学 教養教育院 ヨフコバ四位エレオノラ 教授
富山大学 教養教育院 ヨフコバ四位エレオノラ 教授
※「教材分析から見える「受け身」教育の違い1―日本・チェコ・ロシア・モンゴル・マレーシアを事例に―」より
各国の教材における「受け身」についての学習分析の成果は、『教材分析から見える「受け身」教育の違い ―日本・チェコ・ロシア・モンゴル・マレーシアを事例に―(ヨフコバ四位エレオノラ・稲葉和栄,日本語教育連絡会議論集 (36) 96-110 ,2024』にまとめられた。日本語の「受け身」とは、他から動作や行為を受けることを意味する文型で、「直接受け身(例:私は父にほめられた)」、「間接受け身(例:私は父に服装をほめられた)」、「ものの受け身(例:東京で展覧会が開かれた)」など、さまざまな種類がある。しかし、調査した教科書では「受け身」のタイプ区別に混乱があり、提示された例文にも偏りが見られた。論文では、これらの課題を指摘し、今後の教育に役立つタイプの整理方法を提案している。
富山大学 教養教育院 ヨフコバ四位エレオノラ 教授
「コロナ禍で調査が始まり、教材や情報の収集に苦労しましたが、収束に伴い、各地の学会で発表する機会をいただくと、いろいろな方が『こういう教材もあります』という積極的に情報提供をしてくださって調査の途中から教材が増えていきました。これは非常にありがたかったですね」

海外教材の良いところを
日本の教材にフィードバックする

――今回の調査・研究で特に印象深かったのは、どのようなことでしょうか。

分析しながら実感したことは、国によって文法の取り上げ方が全く異なることでした。例えば、「受け身」の文法に関して、日本の教材(JFスタンダード)での「受け身」は、初級の後半もしくは中級で登場します。これは「受け身」文が日本語の文法の中でも難しいと考えられているからです。しかし、トルコ語の教材では、比較的早い段階で「受け身」が出てきます。なぜ、トルコ語の教材だけ「受け身」の提示が早いのでしょうか。少し意外かもしれませんが、日本語とトルコ語は“親族関係”にある言語であり、そのため、トルコ語が母語の学習者は、他の言語が母語の学習者よりも日本語学習に難しさを感じにくいと考えられるからです。母語の違いによってこうした違いがあるのは大変興味深い点でした。

また、使い分けの難しい「類似表現」の扱われ方は、日本と海外の教材で全く異なりました。JFスタンダートの日本教材では、「〜たら(例:雨が降ったらイベントは中止になる)」が導入されて、しばらくしてから「〜と(例:ボタンを押すとジュースが出てくる)」が導入されます。その後に「〜なら(例:行くなら私も行く)」、最後に一番理解が難しい「〜ば(例:聞けば教えてもらえる)」が教材の中で段階的に提示されます。ところが、大半の海外教材は、1つの課に類似表現がまとめて提示されていました。学習者の負担を考えた場合、段階的に学習して習得していくほうがよいと思いますが、実際、学習の間で時間が空いてしまったり、学んだ表現を忘れてしまったりすることもあります。そのために、海外では一度に提示して表現の違いを意識させるように作られているのだと考えられます。私の大学の留学生も、こうした背景から、授業でも「何が違うのか」と質問をしてくるのだと思います。

富山大学 教養教育院 ヨフコバ四位エレオノラ 教授
「比較・対照の過程でとても面白かった教材はマレーシアでした。会話文に友だちと出かける約束をしているのに、シャワーを浴びるので待ってほしいというシチュエーションが出てきます。教材の例文から、清潔にしてから人と出かけるという、マレーシアの文化や習慣の特徴が見えてきます」

データベースを公開し、
世界の日本語教材づくりに貢献したい

――海外日本語教育教材の分析は、継続されているとお聞きました。

助成期間中に調査した教材の分析を継続しています。ヨーロッパ、中東、中央アジア、南アジアは分析を終えていますが、最も日本語教育が盛んな東アジア、北米、オセアニアは、現在も分析中です。また、これまであまり情報が得られていなかった南米やアフリカなども、チャンスがあればもう少しデータを集めていきたいと考えています。データベースがある程度完成したら、他の日本語教材作成に携わっている人たちにも情報を公開し、教材開発など何らかのお役に立てればと思っています。

――「比較対照言語学」の研究に関しては、いかがでしょうか。

日本語とブルガリア語の対照研究をさらに続けていきたいと考えています。日本語の「〜は」と「〜が」の違いのように、情報構造の分かりにくさは私の母語であるブルガリア語にもあります。母語は文法を意識せずに自然と使い分けてしまい、客観的に観察することは難しいですが、そこに目を向けて情報構造の研究を進めていきたいと思います。大学では日本語だけでなく、ブルガリア語を教えることもあります。自分の母語についてもきちんと文法の説明がつくように研究していかないといけないと考えています。

富山大学 教養教育院 ヨフコバ四位エレオノラ 教授
「さまざまな国から日本語の勉強にくる留学生が増えています。海外の教材を調査・分析し、日本の教材との類似点・相違点を知ることは、将来的な日本の教材づくりにも貢献できるものだと思います」

共同研究者と共に研究費を活用できるのが
大きなメリット

KDDI財団の助成制度は大学のホームページで知りました。ちょうど海外の日本語教材作りや、継続学習者の学習経路に興味を抱いていたタイミングで、助成制度の募集内容が自分たちの取り組んでみたい調査の目的と合致していたので、応募しました。

助成期間中は、本当に自由に研究をさせていただきました。自由というのは、研究のためであれば、用途を制約されずに予算を使えたということです。助成制度の中には、いただいた予算を共同研究者の研究費用に充てることができないものもありますが、KDDI財団の場合は、私も共同研究者も同じように研究を進めることができました。また、膨大な分析データのデータベース化にあたっては、他のスタッフの手を借りて入力作業を進めたのですが、スタッフに依頼する費用に活用できたこともありがたかったです。おかげでデータ入力の手間から解放され、分析に集中できました。

そして、助成期間が3年間と長期であることも、KDDI財団の助成制度の良い点だと思います。研究内容によっては1、2年では期間が足りないということもあります。3年という長い期間で研究できたことにも、この場を借りてお礼を申し上げたいと思います。

富山大学 教養教育院 ヨフコバ四位エレオノラ 教授
「データ入力を手伝ってくれたスタッフも、ある程度日本語教育に携わっている人たちです。単にデータを入力するだけでなく、教材の中の面白い例文をピックアップしてくれるなど、手分けして作業を進められたこともよかったです」
XfacebookはてなブックマークLINE

OTHER INTERVIEWS

その他のインタビュー

自動運転用オープンソースソフトウェア“Autoware”の開発

株式会社ティアフォー 代表取締役社長 CEO

加藤 真平 氏

COVID-19感染症拡大期における医療と経済活動の両立のためのシミュレーション

東京大学 大学院経済学研究科 公共政策大学院

仲田 泰祐 准教授

情報通信の可能性を広げていく夢のある提案を期待したい

早稲田大学 理工学術院 基幹理工学部教授
KDDI財団 審査委員

戸川 望 氏

海外日本語教材の調査とデータベースの構築

富山大学 教養教育院

ヨフコバ四位エレオノラ 教授

珠算行動の認識による学習者支援システム

奈良先端科学技術大学院大学 先端科学技術研究科 助教
(現)岡山大学 学術研究院 環境生命自然科学学域 講師

松田 裕貴 氏

情報社会のルール形成に関わる国際比較研究

一橋大学大学院 法学研究科ビジネスロー専攻

生貝 直人 教授

量子コンピューティング理論の展開と社会実装

東北大学 大学院情報科学研究科 教授
東京工業大学 理学院 物理学系 教授
株式会社シグマアイ CEO

大関 真之 教授

未来を見据えた「理」の通った調査・研究に期待したい

公立はこだて未来大学 システム情報科学部
情報アーキテクチャ学科 教授
KDDI財団 審査委員

中小路 久美代 氏

ディープフェイク音声の自動判別法

北陸先端科学技術大学院大学
先端科学技術研究科
生体機能・感覚研究センター

鵜木 祐史 教授

ICTを活用した危機に強い地方議会の構築

東北大学大学院 情報科学研究科

河村 和徳 准教授

カメラによる自動運転用三次元地図更新

名城大学 理工学部電気電子工学科

田崎 豪 准教授

深層学習などの最先端技術の開発の先導と現実世界の課題解決

株式会社Preferred Networks
代表取締役 最高研究責任者

岡野原 大輔 氏

助成・表彰事業を通じて研究者の交流が深まり新たなイノベーションの創出へ

慶應義塾大学
理工学部電気情報工学科 教授
KDDI財団 審査委員

眞田 幸俊 氏

5年後、10年後を見据え大きく羽ばたいていく人材発掘の入口にしたい。

相模女子大学人間社会学部 教授
KDDI財団 審査委員

湧口 清隆 氏

アプリを活用した買い物嗜癖の支援的研究

理化学研究所脳神経科学研究センター・親和性社会行動研究チーム 研究員
(現)川村学園女子大学教育学部・幼児教育学科 講師

白石 優子 氏

スマートソフトウェアシステムの部品化再利用と品質保証および人材育成

早稲田大学 理工学術院総合研究所最先端ICT基盤研究所副所長・教授
グローバルソフトウェアエンジニアリング研究所・所長、研究推進部・副部長

鷲崎 弘宜 教授

受賞業績プライバシー権の理論的研究

慶應義塾大学法科大学院 教授
慶應義塾大学グローバルリサーチインスティテュート(KGRI) 副所長

山本 龍彦 教授

KDDI財団と助成対象者・受賞者の化学反応によりICTの利活用を促進し、より良い社会へ

東京大学大学院工学系研究科 教授
KDDI財団 審査委員長

森川 博之 氏

超多素子アンテナによる空間自由度の活用

東京理科大学 工学部 電気工学科

丸田 一輝 准教授

海上における携帯端末通信環境の実態調査

国立情報学研究所
学術ネットワーク研究開発センター

北川 直哉 特任准教授

対災害エッジコンピューティングの研究

室蘭工業大学
情報電子工学系学科

董 冕雄 副学長・教授

タイ王国の薬剤耐性菌問題の解決に向けて

京都大学大学院
医学研究科・医科学専攻
(現)名古屋大学大学院
理学研究科 博士研究員

秤谷 隼世 氏

立方mm級無線送受信・無線給電デバイスの開発

京都大学
大学院情報学研究科

橋本 昌宣 教授

安全・安心とプライバシー保護の両立

群馬大学
大学院理工学部 知能機械創製部門

藤井 雄作 教授